[Business Translation (Advanced - ITT Level 1,2)] KtoE Module 1
Page
Name Soo Yeon Yang Date23-08-10 20:08 View2,097 Comment2Content
I had a question regarding a comment said by the teacher in this lesson about how it wouldn't be professional for businesses to language like "seems like" and instead should sound more confident.
My question would be - is that the responsibility of the translator to make that call?
If the Korean passage specifically said "것 처럼 보인다", is it up to the translator then decide that this language is not suitable for the business and omit that phrase?
Comment list
Mason 님의 댓글
Mason 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 Date
Hello Soo Yeon,
Thank you for the question!
I think the point the instructor made is better suited to formal writing in the business settings rather than translating/interpreting as you pointed out.
Indeed if the Korean passage specifically said "~처럼 보인다", I would say it is correct to translate that into "it seems like ~." However, understanding the formality/characteristics of the text we translate, you could also use different wordings to make it a more business appropriate tone by saying: “it appears”, “it is evident”, etc.
I hope this helps!
Best regards,
Mason U, CMI-Korean
Business Interpretation and Translation in Korean (BIT-K) Instructor
Soo Yeon Yang님의 댓글
Soo Yeon Yang 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 Date
Hi Mason, thanks for your answer!
Yes, it definitely does - thank you!