[Business Interpretation (Advanced - ITT Level 1,2)] Business Interpretation Kor-Eng
Page
Name Yeji Kim Date24-09-26 06:31 View362 Comment1Content
강의 중 궁금한 것이 있어 문의 남깁니다.
5. 서로 반씩 양보하여 타협을 하는 게 어떨까요?
-> Suggested answer : How about meeting halfway?
제가 통역한 것 :Why don't we compromise in half way each other?
13. ~~ 사업보고서는 대충대충 작성하면 안 됩니다.
-> Suggested answer : A business report should be done well.
제가 통역한 것 : The business report cannot be cut the corner.
ㅈ제가 통역한 부분들이 너무 informal하거나, 불필요하게 길거나, 문법적으로 맞지 않는지 확인 부탁드립니다!
Comment list
Mason 님의 댓글
Mason 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 Date
Hello Kej!
Thank you for the questions and my apologies for the delayed response!
5. 서로 반씩 양보하여 타협을 하는 게 어떨까요?
-> Suggested answer : How about meeting halfway?
제가 통역한 것 :Why don't we compromise in half way each other?
-> I like the word “compromise” but saying “why don’t we compromise in half way each other” doesn’t sound right. You could say something like “Why don’t we try to reach a compromise?” as the word “compromise” already implies “서로 반반씩 양보하여 타협하다”.
13. ~~ 사업보고서는 대충대충 작성하면 안 됩니다.
-> Suggested answer : A business report should be done well.
제가 통역한 것 : The business report cannot be cut the corner.
-> The idiom “cut the corner” or “cut corners” is definitely a perfect fit, but it’s usually used as an active form, rather than a passive form, also your interpretation is missing “작성하다” part I believe. So, you could say “You cannot cut corners writing a business report”.
I hope this helps!
Best regards,
Mason U, CMI-Korean
Business Interpretation and Translation in Korean (BIT-K) Instructor