[Business Translation (Advanced - ITT Level 1,2)] Module 3 questions
Page
Name seyoung ryu Date22-05-04 16:30 View1,715 Comment1Content
Q1. A consultant may charge a high hourly fee, but the time spent with one can put a struggling company on the right track, especially when the wolf is at the door.
>여기에서 the wolf is at the door를 '파산직전' 으로 해석 가능한가요?
[K to E]
Q2. 물건을 샀다는 증거가 있는 한 환불받는 데 문제가 없을 겁니다
You should have no problem getting a refund unless you do not have the proof of purchase.
>the 대신 'a' proof of purchase 도 가능한가요? 특정 물건을 환불 받는 게 아니라 환불 규정에 대해 이야기 한다고 할 때요
Q3.그 사무실 직원은 몇 가지 가구 모델을 살펴 본 후 어떤 것을 구입할지 결정했다.
The office staff decided what to purchase after they looked around a few models of the furniture.
>사전을 찾아보니 staff를 group으로 취급할 때는 singular, '사람들'이라는 의미로 사용할 때는 plural이라고 나오던데, '사람 한 명'의 의미로 사용할 수는 없나요?
Q4.그는 그것을 잘못 받아들였어요./그는 오해했다 (그가 기분 안 좋다)
He took it the wrong way.
> Don’t get me wrong. 처럼 He took/got it wrong. 으로 쓸 수도 있나요?
Comment list
Mason 님의 댓글
Mason 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 Date
Hello Seyoung!
Great questions! Here are my answers.
——————————————————————
[3-4 E to K]
Q1. A consultant may charge a high hourly fee, but the time spent with one can put a struggling company on the right track, especially when the wolf is at the door.
>여기에서 the wolf is at the door를 '파산직전' 으로 해석 가능한가요?
-> Yes, I think so!
——————————————————————
[K to E]
Q2. 물건을 샀다는 증거가 있는 한 환불받는 데 문제가 없을 겁니다
You should have no problem getting a refund unless you do not have the proof of purchase.
>the 대신 'a' proof of purchase 도 가능한가요? 특정 물건을 환불 받는 게 아니라 환불 규정에 대해 이야기 한다고 할 때요
-> “A proof” is wrong. We generally don’t count the word “proof” therefore, “a proof” and “proofs” are both grammatically not correct.
——————————————————————
Q3.그 사무실 직원은 몇 가지 가구 모델을 살펴 본 후 어떤 것을 구입할지 결정했다.
The office staff decided what to purchase after they looked around a few models of the furniture.
>사전을 찾아보니 staff를 group으로 취급할 때는 singular, '사람들'이라는 의미로 사용할 때는 plural이라고 나오던데, '사람 한 명'의 의미로 사용할 수는 없나요?
-> Technically speaking no. However, it is common in colloquial speaking.
For example, you generally would not write anything like “He is a staff at Walmart.” It should be “He is a staff member at Walmart” or “He is on Walmart staff.”
However, in real life, it wouldn’t be too weird to hear someone saying “Are you a staff?” as in (혹시 점원이세요?)
——————————————————————
Q4.그는 그것을 잘못 받아들였어요./그는 오해했다 (그가 기분 안 좋다)
He took it the wrong way.
> Don’t get me wrong. 처럼 He took/got it wrong. 으로 쓸 수도 있나요?
-> Yes indeed. Although, the expression “he took it wrong” sounds like (그는 잘못 이해했다) where “he got it wrong” sounds more like (그는 틀렸다/잘못 알고있다)
——————————————————————
I hope it helps!
Best regards,
Mason U, CMI-Korean
Business Interpretation and Translation in Korean (BIT-K) Instructor