Glenn College
Q&A

[Business Translation (Advanced - ITT Level 1,2)] I have some questions (K to E Module 1)

Page

Name Heung Su KIM Date22-09-01 01:00 View1,600 Comment2

Content

Hello, I am Heung Su Kim
Whenever I translate or interpret sentences I exactly don't know how to use " article " and "Singular number or Plural number "
I always try to study English with foreigner's perspective but these are really hard for me.

For example,

16. 소매상은 경영주들이 경영혁신을 통해 항상 사업을 최고로 이끌어왔기 때문에 불경기를 이겨 내었다. 
The retailers overcame recessions because the managers always led the business to success with the management innovations.

1. why " 소매상은 " is " The retailers " ?  
    Because " 소매상 " means general retailers?
    and what is the article " the " ?  

2. " 불경기 " also means general " recession " ?
So that is why i can use plural number?
but Isn't the word " recession " uncountable noun?

3. Korean translation is just " 경영주들이 " then why should i use " The " managers?
I guess.. As I see a perspective of the retailers, I know who the managers are?
That is why I use the article " the " ??

4. " the management innovations "
why do i use " the " and " - s "


Please help me to understand these things.
And if you have any tips regarding these, let me know.

Thank you for reading my long questions.
I am always thankful for you to teach me well through the lectures, and hope you reply soon.

Have a happy day!



Comment list

Mason 님의 댓글

Mason 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 Date

Hello Heung Su,

I understand that these must be confusing and frustrating but these are not the question that I can answer here unfortunately.

What I think is going to be useful for you is to learn when to use 'a' vs 'the' and what the difference is. The major difference is whether the context exists or not. I am sure there are going to be many YouTube videos or online learning classes/materials/resources you can use to learn this. Once you understand this concept clearly, you will be able to answer most of the questions yourself.

When it comes to translating, the usage of articles isn't going to be the biggest issue. For instance, both "The instructor answered the student's question" and "An instructor answered a student's question" will be translated as "강사가 학생의 질문에 답변을 했다." Now the difference of the sentences would be whether there exists context or not.

I hope this makes sense!

Best regards,

Mason U, CMI-Korean
Business Interpretation and Translation in Korean (BIT-K) Instructor

nasr fananas님의 댓글

nasr fananas 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 Date

https://fananas1.blogspot.com/
backlinks
https://www.facebook.com/fananas1
https://twitter.com/Nasrfananas1
https://www.pinterest.com/fananas1/
https://www.instagram.com/nasr_fananas/
https://www.youtube.com/@NasrFananas
https://fanans.tumblr.com/

 
 
Entrance Test
 
Take the Glenn College Online
Entrance Test
 
 
Go to Classroom
 
Access to programs
enrolled students
 
 
Registration
 
Create a user ID and
register for programs
 
 
Q/A
 
Questions? Comments?
Chat with our instructors
and support staff
 
 
 
 
Tel: 604-669-1603
Email :online@gcc-canada.com
Fax: 604-669-1604
Location: #298, 1199 W PENDER ST, VANCOUVER, BC V6E 2R1
 
Copyright © 2012 Glenn College. All rights reserved
Developed by Vanple Networks Inc