[Business Interpretation (Advanced - ITT Level 1,2)] Questions about Module 1
Page
Name JINKYEONG LEE Date22-10-06 04:40 View1,705 Comment1Content
I hope you are doing well. After watching all videos in module 1, I came up with a few questions about what was covered in the lectures.
I would highly appreciate it if you could clarify my doubts as below;
[English to Korean]
1. At XXX.com, we are committed to protecting your privacy ~,
XXX.com에서는 고객님의 개인정보를 보호하는 것에 최선을 다합니다.
If I am to interpret from Korean to English, can I interpret ' We strive to protect your privacy ~ ' ?
2. We provide a more personalized shopping experiences
Can I interpret as ' 좀 더 개인 최적화된 쇼핑 경험을 제공합니다.' ?
3. In the sight interpretation videos, Mason highlighted it is crucial to interpret a word-to-word for verbatim interpretation.
For the following sentence, can I interpret as ' 통역사 분도 함께 대항 통화에 참여 해도 될까요?' '통역사 분도 같이통화 진행하시는 것에 동의하십니까?' does it sound neutral?
Do I have your permission to continue with the interpreter on the phone with us?
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
[Korean to English]
1. 이미 전화상으로 이 문제에 대해 상세히 논의 했으므로, 저는 회의가 도움이 된다고 보지 않습니다.
The modeled answer was;
' Since we thoroughly discussed the matter over the phone, a meeting is unnecessary. '.
However I would like to clarify if I can interpret as;
As we have discussed this issue in deep (or in depth) over the phone, I believe the meeting is unnecessary. '
2. The catalog contains the pricing, shipping ~~ information.
=> Can I interpret as;
The catalog includes the pricing, shipping ~~~ .
3. 일부 친구들은 스펙을 쌓기 위해 하는 봉사활동 아니냐며 손가락 질하기도 했지만 ~~,
(model answer) Some of his peers thought badly of XXX because they thought ~~
~~ to build his resume ~~.
=> Can I interpret as;
Some of his peers point fingers on him because they thought ~ or
He was at blame for building resume by his peers ~~
4. The TV show hit the air in 2015
=> Can I replace to The TV show finally released in 2015. ?
Thank you.
Best regards,
Blaire
Comment list
Mason 님의 댓글
Mason 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 Date
Hello Blaire,
Here are my answers to your questions!
----------------------------------
[English to Korean]
1. At XXX.com, we are committed to protecting your privacy ~,
XXX.com에서는 고객님의 개인정보를 보호하는 것에 최선을 다합니다.
If I am to interpret from Korean to English, can I interpret ' We strive to protect your privacy ~ ' ?
-> Sounds fine to me!
----------------------------------
2. We provide a more personalized shopping experiences
Can I interpret as ' 좀 더 개인 최적화된 쇼핑 경험을 제공합니다.' ?
-> Yes.
----------------------------------
3. In the sight interpretation videos, Mason highlighted it is crucial to interpret a word-to-word for verbatim interpretation.
For the following sentence, can I interpret as ' 통역사 분도 함께 대항 통화에 참여 해도 될까요?' '통역사 분도 같이통화 진행하시는 것에 동의하십니까?' does it sound neutral?
Do I have your permission to continue with the interpreter on the phone with us?
-> Yes, I believe both interpretations are delivering the original meaning perfectly.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
[Korean to English]
1. 이미 전화상으로 이 문제에 대해 상세히 논의 했으므로, 저는 회의가 도움이 된다고 보지 않습니다.
The modeled answer was;
' Since we thoroughly discussed the matter over the phone, a meeting is unnecessary. '.
However I would like to clarify if I can interpret as;
As we have discussed this issue in deep (or in depth) over the phone, I believe the meeting is unnecessary. '
-> Saying “in deep” sounds a bit odd, “in-depth” would be perfect.
----------------------------------
2. The catalog contains the pricing, shipping ~~ information.
=> Can I interpret as;
The catalog includes the pricing, shipping ~~~ .
-> Yes, you can.
----------------------------------
3. 일부 친구들은 스펙을 쌓기 위해 하는 봉사활동 아니냐며 손가락 질하기도 했지만 ~~,
(model answer) Some of his peers thought badly of XXX because they thought ~~
~~ to build his resume ~~.
=> Can I interpret as;
Some of his peers point fingers on him because they thought ~ or
He was at blame for building resume by his peers ~~
-> I think saying “pointed* fingers” would be fine but saying “at blame” would be wrong. Here, saying “손가락질 하다” means “비난하다” but saying someone is “at/to blame” makes it sound like this person did something wrong/illegal that makes them the cause of the problem. Overall the sentence “He was at blame for building resume by his peers ~~” sounds weird because in Korean it would sound like “그의 친구들은 그가 이력서를 작성한것에 책임이 있다고 말한다~~” (as if “building resume” caused his peers some problems.)
----------------------------------
4. The TV show hit the air in 2015
=> Can I replace to The TV show finally released in 2015. ?
-> Yes, but you would say “was released.”
----------------------------------
I hope this helps!
Best regards,
Mason U, CMI-Korean
Business Interpretation and Translation in Korean (BIT-K) Instructor