Glenn College
Q&A

[Business Translation (Advanced - ITT Level 1,2)] E to K Article Module 2-1

Page

Name EUNHYE KIM Date22-10-22 05:05 View1,424 Comment1

Content

Dear teacher Mason,

Today I have a couple of questions regarding module 2-1

1. the word 'Parliament'

I understand that there are different words referring to 국회 in Korean
1) How are they different? : parliament, national assembly, congress
2) Should the first letter always be capital? like,Parliament ?

2. IMHO,when translated into Korean, active form sounds more natural that passive forms in some case.
For example,

"Originally cats were used in the Parliament buildings to control mice"
-> My translation: 원래는 의회에서 쥐를 잡는데 고양이들을 이용하곤 했다

Although the English sentence was written in the passive voice, I translated it into active voice, Will it affect the scoring in the real exam?

3. William Lyon Mackenzie King (he's the one on Canada's $50 bill)
My translation : 50달러 지폐의 인물이기도 한 윌리엄 라이언 맥캔지 킹 (William Lyon Mackenzie King)은

I had the sentence in brackets modify the noun (William Lyon) and took away the brackets.
Is it ok or should Ieave the bracket when translating?

---

Thank you so much for your attention :)



Comment list

Mason 님의 댓글

Mason 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 Date

Hi Eunhye!

Here are my answers to your questions!
————————————————
1. the word 'Parliament'

I understand that there are different words referring to 국회 in Korean
1) How are they different? : parliament, national assembly, congress

-> Each country has different systems for their politics and governments so it is often not a good idea to try to find the differences between terms if we do not have a clear understanding of each country’s party system in my opinion. The word 국회 in Korean is indeed often translated as the national assembly and also for many other countries. There are also countries such as Canada that use the word “parliament” which serves a very similar purpose in my opinion. In the US, it will be typically called congress.

————————————————

2) Should the first letter always be capital? like,Parliament ?

I believe it is if you are talking about a specific country’s parliament i.e the British Parliament. However, if you are using it in a general sense, it will not be, i.e) parliaments across Europe countries.

————————————————

2. IMHO, when translated into Korean, active form sounds more natural that passive forms in some case.
For example,

"Originally cats were used in the Parliament buildings to control mice"
-> My translation: 원래는 의회에서 쥐를 잡는데 고양이들을 이용하곤 했다

Although the English sentence was written in the passive voice, I translated it into active voice, Will it affect the scoring in the real exam?

-> Nope, it will definitely not!


————————————————

3. William Lyon Mackenzie King (he's the one on Canada's $50 bill)
My translation : 50달러 지폐의 인물이기도 한 윌리엄 라이언 맥캔지 킹 (William Lyon Mackenzie King)은

I had the sentence in brackets modify the noun (William Lyon) and took away the brackets.
Is it ok or should Ieave the bracket when translating?

-> It is a standard practice to leave its source language term in brackets; however, this also heavily depends on what kind of translating you are doing.


————————————————

I hope this is clear!

Best regards,

Mason U, CMI-Korean
Business Interpretation and Translation in Korean (BIT-K) Instructor

 
 
Entrance Test
 
Take the Glenn College Online
Entrance Test
 
 
Go to Classroom
 
Access to programs
enrolled students
 
 
Registration
 
Create a user ID and
register for programs
 
 
Q/A
 
Questions? Comments?
Chat with our instructors
and support staff
 
 
 
 
Tel: 604-669-1603
Email :online@gcc-canada.com
Fax: 604-669-1604
Location: #298, 1199 W PENDER ST, VANCOUVER, BC V6E 2R1
 
Copyright © 2012 Glenn College. All rights reserved
Developed by Vanple Networks Inc