[TCT TRANSLATION & INTERPRETATION] I would like to polish the sentence (Module 3)
Page
Name JINKYEONG LEE Date22-11-21 05:28 View1,407 Comment1Content
I am really excited to have weekly phone conversations with you :-) Additionally, the upcoming business courses that you mentioned.
Please keep me updated once it is available in GC.
I have just completed all videos for module 3 and am working on homework for module 4.
Before moving onto module 4, I would like to polish the sentence. Can you share your thoughts?
1.
이 대조적인 장면들은 이번 여름 이 반자치적인 도시에서 일어난 거대한 시위들이 다른 여러 사람들에게 어떤 식으로 펼쳐졌었는지를 압축해서 보여준다.
=> 이 대조되는 장면들은 금년도 여름, 이 비자치적 도시에서 발생한 대규모 시위들이 다른 이들에게 어떤 식으로 행해졌는지를 요약해서 보여준다.
2.
많은 중국 본토 사람들이 이 왜곡된 이야기를 믿고 있지만, 아직 다른 의견들도 존재한다.
=> 본토의 많은 이들이 이런 터무니없는 이야기를 믿고 있지만, 여전히 이견을 가진 이들도 있다.
3. Public Company
After I looked up the meaning of this word, this refers who a company whose shares trade on the stock exchange and are opens to the public.
Anyways, can I just translate as '공시기업, 공시회사'instead of 주식회사.
주식회사 is a company limited by shares to me. What you do think?
Thank you.
Best regards,
Blaire Lee
Comment list
Mason 님의 댓글
Mason 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 Date
Hi Blaire!
Thank you for your kind words and here are my answers to your questions!
——————————————————————————————
1.
이 대조적인 장면들은 이번 여름 이 반자치적인 도시에서 일어난 거대한 시위들이 다른 여러 사람들에게 어떤 식으로 펼쳐졌었는지를 압축해서 보여준다.
=> 이 대조되는 장면들은 금년도 여름, 이 비자치적 도시에서 발생한 대규모 시위들이 다른 이들에게 어떤 식으로 행해졌는지를 요약해서 보여준다.
-> The only thing concerns me is your translation of the “semi-autonomous” as the word “semi” should mean “반(半) or 준(準)”, whereas the 비(非) would mean strictly “non”.
——————————————————————————————
2.
많은 중국 본토 사람들이 이 왜곡된 이야기를 믿고 있지만, 아직 다른 의견들도 존재한다.
=> 본토의 많은 이들이 이런 터무니없는 이야기를 믿고 있지만, 여전히 이견을 가진 이들도 있다.
-> Sounds good to me!
——————————————————————————————
3. Public Company
After I looked up the meaning of this word, this refers who a company whose shares trade on the stock exchange and are opens to the public.
Anyways, can I just translate as '공시기업, 공시회사'instead of 주식회사.
주식회사 is a company limited by shares to me. What you do think?
-> To my knowledge, the word “공시” means the company is sharing its finances to public. So, I personally find the word “공시 기업” a bit weird? I am not sure if such a term exists. You would often hear “기업 공시” to mention the company’s finance report to public, so you could say “공시를 하는 기업”.
Public company often gets translated as 공개 기업, or 상장 기업.
——————————————————————————————
I hope this helps!
Best regards,
Mason U, CMI-Korean
Business Interpretation and Translation in Korean (BIT-K) Instructor