Glenn College
Q&A

[Business Interpretation (Advanced - ITT Level 1,2)] *Quiz Time allotted 45 min!!

Page

Name Suyoung So Date22-12-18 22:21 View1,436 Comment3

Content

My question is;

In Each Module, it's written  *Quiz Time allotted 45 min!!
What is that?
I'm nervous because there is a time constraint!

Is the quiz about the file(homework) attached?
Why is there a quiz when I didn't even finish listening a module?
Shouldn't there be a quiz after completing at least one module?
Do I take a quiz after I finish listening to module on lectures?

Which do I approach first?Quiz or the lectures?
I hope that I will not get panic when I push Quiz button.


Please expain!
Thanks!






Comment list

Mason 님의 댓글

Mason 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 Date

Hello Suyoung,

The order of each module should be the following:

1. Submit E to K Homework (Written assignment)
2. Watch E to K Lecture videos
3. Take Quiz E to K (Recording)
4. Watch K to E Lecture videos
5. Take Quiz K to E (Recording)
6. Submit K to E Homework (Recording)


Having said that, you will take each quiz after watching the lecture videos for each section (E-K and K-E). Once you click on the start quiz button, you will see an audio file for you to listen, containing the instruction and typically 4~5 questions. The quiz materials are related to, but not limited to, the lecture materials. Please make sure you submit an MP3 file without the original audio file.


Happy holidays,

Mason U, CMI-Korean
Business Interpretation and Translation in Korean (BIT-K) Instructor

Suyoung So님의 댓글

Suyoung So 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 댓글의 댓글 Date

Thank you so much for your kind reply. Everything is clear now. But I have one more question.
As in Module 1-3: Sight Interpretation (Commercial), should I type the interpretation in Korean or just practice with eyes?
If I just practice with my eyes only, how can we say that the assignment is completely done and what should I do?
If it's ok to practice alone, what is the difference between translation and interpretation in the condition that we see a same content in different format?

Well, I think that translation gives me some time to find out the best meaning and I still can modify it to make it the most profitable. In Interpretation, I feel like speed is necessary. I can't find any words, expressions or textual meaning by searching. In Interpretation, in this sense, do we need to read a wide range of texts to understand what's going one in the world? We can't look for anything while we interpret differently from translation.

Sorry for a long and a bit heavy question at the beginning of interpretation course. Anyway, thanks for your opinion in advance!

Mason 님의 댓글

Mason 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 댓글의 댓글 Date

Hello Suyoung!

Here are my answers to your questions.
—————————————————————

Thank you so much for your kind reply. Everything is clear now. But I have one more question.
As in Module 1-3: Sight Interpretation (Commercial), should I type the interpretation in Korean or just practice with eyes?


-> For the sight interpretation, you DO NOT need to type anything. You should practice interpreting it on your own; however, you do not submit anything for this.

—————————————————————

If I just practice with my eyes only, how can we say that the assignment is completely done and what should I do?

-> There is no reason for me to check whether you have done this or not. This is for your self-learning purpose.

—————————————————————
If it's ok to practice alone, what is the difference between translation and interpretation in the condition that we see a same content in different format?

Well, I think that translation gives me some time to find out the best meaning and I still can modify it to make it the most profitable. In Interpretation, I feel like speed is necessary. I can't find any words, expressions or textual meaning by searching. In Interpretation, in this sense, do we need to read a wide range of texts to understand what's going one in the world? We can't look for anything while we interpret differently from translation.

Sorry for a long and a bit heavy question at the beginning of interpretation course. Anyway, thanks for your opinion in advance!


-> Before I answer any of your questions, let’s get one thing straight. Translation is 번역 which involves reading and writing. Interpretation is 통역 which involves listening and speaking. That is literally the only difference between translation and interpretation.

One misconception that you just brought up is that we do not have time to look up or search things while interpreting. That is just not true. As an interpreter, you still have all of your resources handy and ready to be used at all times. The idea is that you want to do it quickly so that your interpretation is provided in a timely manner.

At this stage, we do not expect our students to be able to perform real-time interpretation as that will only cause massive chaos for everyone. Instead, I would like you to take your time, and try interpreting as you are translating. Many students think “that’s not real interpreting” but I can guarantee the interpreting process is essentially the same and that’s where it actually all stems from

—————————————————————

I hope my answers provide you some insight!


Happy holidays,

Mason U, CMI-Korean
Business Interpretation and Translation in Korean (BIT-K) Instructor

 
 
Entrance Test
 
Take the Glenn College Online
Entrance Test
 
 
Go to Classroom
 
Access to programs
enrolled students
 
 
Registration
 
Create a user ID and
register for programs
 
 
Q/A
 
Questions? Comments?
Chat with our instructors
and support staff
 
 
 
 
Tel: 604-669-1603
Email :online@gcc-canada.com
Fax: 604-669-1604
Location: #298, 1199 W PENDER ST, VANCOUVER, BC V6E 2R1
 
Copyright © 2012 Glenn College. All rights reserved
Developed by Vanple Networks Inc