Glenn College
Q&A

[Online TESOL] Midterm Questions for feedback

Page

Name Haein Kim Date19-11-04 18:46 View3,405 Comment1

Content

1. Please give me feedback why I lost 1.00 point in this translation question.
The back seat of the car is what James calls the "road rage nursery." It's where kids hear their parents cursing out other drivers and expressing their disbelief about everyone else's poor skills on the road. Children learn the culture of aggressive driving in this way, he says."We use it as an opportunity to disrespect everything and say bad words that we would be shocked to say in any other place."
1.00 / 2.00
Student's answer
제임스가 말하길, 차량의 뒷자석은 "운전자 분노의 놀이방" 이다. 그곳에서 아이들은 부모들이 다른 운전자들에게 욕을 하고 다른 운전자들의 운전 미숙에 대한 불신을 듣는다. 아이들은 이를 통해 난폭한 운전 문화를 배운다. 제임스는 "우리는 이것을 모든 것을 무례하게 여기고 다른 장소에서 들었으면 충격 받을 만큼 심한 말들을 말하는 기회로 사용한다."고 말했다.
Correct answer
제임스는 차의 뒷자석을 “운전 중 분노의 놀이방”이라고 부른다. 뒷 자석은 아이들이 그들의 부모가 다른 운전자들에게 욕하는 것을 듣고, 다른 사람들의 형편없는 운전실력에 대한 불신을 표현하는 것을 듣는 곳이다. 아이들은 이러한 방식으로 공격적인 운전 문화를 배우게 된다고 말한다. 그는 “우리는 그곳을 모든 것을 무시하거나 타 장소에서 하면 우리가 충격을 받을 수 있는 욕을 하는 기회의 장소로 이용한다.

2. I don't understand how the correct answer is possible when there are three sentences but there is only a conjunction. And please give me feedback why I lost 0.30 point.
건축 설계는 완성되었지만 건설 입찰이 진행되기까지 건축가들은 몇 주간 더 일없이 지내야 했다.
0.50 / 0.80
Student's answer
Although the building design was completed, the architects had to be sit idle without work until the construction bids are in processed.
Correct answer
The design for the building completed, the architects had to sit idle for a few more weeks until the construction bids were in.

Comment list

Grace Yang님의 댓글

Grace Yang 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 Date

* 그곳에서 아이들은 부모들이 다른 운전자들에게 욕을 하고 다른 운전자들의 운전 미숙에 대한 불신을 듣는다. -> 이 문장에서 문장 완성도 혹은 문자 흐름이 다소 어색합니다.  "다른 사람들의 운전 미숙에 대해 불신을 표현하는 것을" 이 조금 더 매끄러운 표현이 될 것 같습니다.
* 아이들은 이를 통해 난폭한 운전 문화를 배운다. -> 영어 문장에서 보시면 이 문장 바로뒤에 ,he says가 붙습니다. 따라서 해당 문장 뒤에 ~라고 말한다를 붙여주셔야 맞습니다.\
* 우리는 이것을 모든 것을 무례하게 여기고 -> disrespect라는 영어 단어의 정확한 뜻은 무례하게 "여기는" 것이 아닙니다. 정확한 단어의 의미를 사전을 통해 확인 부탁드립니다.

* until the construction bids are in processed -> 문법적으로 틀린 표현입니다. 시제일치를 위해 are를 were로 바꿔주셔야 하며, are in processed 대신 were in the process of 혹은 were in progress로 바꿔주셔야 합니다. 더 정확하게는 모범 답안의 표현이 한글 문장을 제일 정확하게 잘 번역한 문장입니다.

 
 
Entrance Test
 
Take the Glenn College Online
Entrance Test
 
 
Go to Classroom
 
Access to programs
enrolled students
 
 
Registration
 
Create a user ID and
register for programs
 
 
Q/A
 
Questions? Comments?
Chat with our instructors
and support staff
 
 
 
 
Tel: 604-669-1603
Email :online@gcc-canada.com
Fax: 604-669-1604
Location: #298, 1199 W PENDER ST, VANCOUVER, BC V6E 2R1
 
Copyright © 2012 Glenn College. All rights reserved
Developed by Vanple Networks Inc