Glenn College
Q&A

[Business Interpretation (Advanced - ITT Level 1,2)] I have a question

Page

Name CHANG IN KIM Date20-12-05 03:00 View2,413 Comment2

Content

Thank you for your advice.
I definitely made a mistake in the "compose","compost" part.
and "lived" sounds like "leaved"  jaja
I'll practice pronunciation more!

However, I have additional questions.
Of all the advice you gave me,

"Everyone had expected that the new intervention strategy would have a positive response."

-> "예상 했었습니다" would be more accurate!


That's what you said.
In the lecture video, I heard that although "예상 했었습니다"  is accurate, but I heard that  it can be more natural to say "예상했습니다" in Korean when interpreting.

Do you think the above matters are very important in the actual translation work?
How do you think it is better to translate?

Thank you again for your good advice!

Comment list

Mason 님의 댓글

Mason 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 Date

Hi, Chang In!

I am so glad to see you on the Q&A board!

So, to give you a short answer to your question, No I do not think it matters that much, to be honest. Choosing "했습니다" or "했었습니다" would not make a significant difference in meanings.

However, I want you to have a look at this!

"Everyone had expected that the new intervention strategy would have a positive response."
"Everyone expected that the new intervention strategy would have a positive response."

How would you differentiate these two sentences? Essentially, these two sentences have almost identical meaning. A simple grammar tweak does not alter the meaning of the sentence; however, technically speaking, there is a distinction between "expected" and "had expected" which tells us something about when everyone had that expectation!

I really don't think there is a need for us to dive into the grammar part too deep, but there are times when this actually matters!

For instance,

I finished my homework when my parents came home.
I had finished my homework when my parents came home.

What happens in this case? Does the meaning change because of "had"?
If I were to translate/interpret these sentences:

I finished my homework when my parents came home.
-> 나는 부모님이 집에 오셨을때 숙제를 끝냈다.

I had finished my homework when my parents came home.
-> 나는 부모님이 집에 오셨을땐 숙제를 [이미/벌써] 끝냈었다.
= 나는 부모님이 집에 오셨을땐 숙제를 이미 끝낸 상태였다.

Do you see how the word "had" added the nuance that the homework was finished prior to the event of parents coming home; whereas the other one just says the homework was done when parents came home.

I hope this answer helps and keep up the good work!

- Mason (Instructor)

 
 
Entrance Test
 
Take the Glenn College Online
Entrance Test
 
 
Go to Classroom
 
Access to programs
enrolled students
 
 
Registration
 
Create a user ID and
register for programs
 
 
Q/A
 
Questions? Comments?
Chat with our instructors
and support staff
 
 
 
 
Tel: 604-669-1603
Email :online@gcc-canada.com
Fax: 604-669-1604
Location: #298, 1199 W PENDER ST, VANCOUVER, BC V6E 2R1
 
Copyright © 2012 Glenn College. All rights reserved
Developed by Vanple Networks Inc