[Business Interpretation (Advanced - ITT Level 1,2)] Module 4 questions(E-->K)
Page
Name CHOLONG Han Date21-03-29 00:31 View2,119 Comment1Content
I hope you have great days.
First of all, I appreciate your lectures to us.
THen, there are few questions to ask you.
In question 1, the sentence "restrict homosexuals from ~" should be translate into
1. ~하고 있는 동성애자들을 제한하는?
Or 2. ~살아가는 것을 제한하는?
I understood as the policy forbid acting rather than the people so I thought 2 would be better.
In question 4,Can I translate the inaccurate invoices as 정확하지 않은 인보이스 than 부정확한 인보이스?
As, we can translate them into many different ways, I still have questions.
Then, have a good day.
-Cholong Han-
Comment list
Mason 님의 댓글
Mason 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 Date
Hello Cholong!
With all of the recent hate crimes against asian people, for instance, the recent one in Atlanta, I hear many concerns around me but I am safe and well. Thanks for asking. At least the weather is getting warmer and warmer and I am really enjoying this springing spring! :)
I see some great questions, let’s see if I can answer them.
——————
In question 1, the sentence "restrict homosexuals from ~" should be translate into
1. ~하고 있는 동성애자들을 제한하는?
Or 2. ~살아가는 것을 제한하는?
I understood as the policy forbid acting rather than the people so I thought 2 would be better.
-> The original sentence is
“… to restrict homosexuals from living openly in the country, … “
Yes, as you said, it is restricting the people’s action, “homosexuals living openly in the country” rather than restricting people.
Therefore, I believe
“… 나라에서 공개적으로 살아가는 것을 제한하는 …” would be a proper tranlsation.
————————————
In question 4,Can I translate the inaccurate invoices as 정확하지 않은 인보이스 than 부정확한 인보이스?
-> Yes, definitely. I believe 정확하지 않은 has the same meaning as 부정확한 here.
————————————
Just like you said, it is true that one sentence can be translated in many different ways. It is good to keep coming up with different ways of translating one thing and finding out which one fits the context and its tone the best. Great work Cholong! Let me know if you have more questions.
Best regards,
Mason
Business Interpretation and Translation in Korean (BIT-K) instructor