[Business Translation (Advanced - ITT Level 1,2)] E to K - Module 3
Page
Name MINHEE YOO Date21-04-06 11:12 View2,275 Comment1Content
Thanks for give us good lecture all the time.
I have two questions about Article Module 3-3 (E to K)
1. When i see the the first paragraph of 3-3, there is 'hoofsteps, pawprints and undulations'
I'm not sure what is different about 'hoofsteps' and 'pawprint'
and not sure how to translate 'undulation' -i understand about the whole story of this article and i know what this word's meaning but have a difficulty about how to translate in this sentence
so should i translate this like '발걸음, 발자국 그리고 기복?파도소리?'
2. The second paragraph of 3-3, there is 'We are not alone. On Earth, that is.'
when last sentence finish just like this,
In this case, should i translate' 지구에서, 그것은 그렇다' like this way?
I will looking forward to your reply.
Thank you very much.
Best regards,
Comment list
Mason 님의 댓글
Mason 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 Date
Hello Minhee!
Thanks for asking great questions!
Let’s see if I can help.
——————
1. When i see the the first paragraph of 3-3, there is 'hoofsteps, pawprints and undulations'
I'm not sure what is different about 'hoofsteps' and 'pawprint'
and not sure how to translate 'undulation' -i understand about the whole story of this article and i know what this word's meaning but have a difficulty about how to translate in this sentence
so should i translate this like '발걸음, 발자국 그리고 기복?파도소리?'
-> So as I have mentioned in the lecture video, I think understanding the pun/wordplay behind these words would be the easiest way to translate these words.
For example, check out the following words:
footstep: (사람의) 발자국
fingerprint: (손가락) 지문
Now, replace the “foot” and “finger” by
hoof: (말이나 소의) 발굽
paw: (개나 고양이의) 발바닥
So you get words like “hoof-steps” and “paw-prints”
When you translate things like this, it’s not the actual definition or the differences between the words "hoofsteps" and "pawprint." The most important thing is what the meaning is in the context and why/how the author has used such words, so that you can translate it into Korean as smooth as possible.
The word undulation has many different meanings but the closest definition would be “outline/shape” in this context. Also please note that it’s not just the “undulations” you are translating here, in fact it’s the “undulations of other creatures,” essentially meaning, “other animals/creatures’ shape.”
——————
2. The second paragraph of 3-3, there is 'We are not alone. On Earth, that is.'
when last sentence finish just like this,
In this case, should i translate' 지구에서, 그것은 그렇다' like this way?
-> Well, I have a question for you! When you read the Korean translation “지구에서, 그것은 그렇다,” how does it feel? Does it sound alright? Does it sound awkward? If you read this sentence in Korean somewhere in a book or a newspaper article, would you think that it sounds weird?
In my opinion, “지구에서, 그것은 그렇다” sounds extremely awkward in Korean. So once again, rather than the “word-for-word” kind of translation, you should really try to get the meaning! I suggest you to watch my lecture video and see if my translation makes sense to you. :)
——————
I hope it helps!
Best regards,
Mason U, CMI-Korean
Business Interpretation and Translation in Korean (BIT-K) instructor