[Business Interpretation (Advanced - ITT Level 1,2)] K to E, Module 2-4
Page
Name MINHEE YOO Date21-04-18 22:36 View2,220 Comment2Content
I have a question about Module 2-4.
When we see the third passage, there is a sentence -"The visit should provide an excellent chance for in-depth discussions on pertinent marketing matters with him."
I translated - "이번 방문은 그와 관련된 마케팅 문제에 관해 심도있는 대화를 할 수 있는 절호의 기회가 될 것입니다."
and you translate this during the class - "이번 방문은 마케팅 관계의 제 문제에 관해 심층 토론(심도있는 대화)을 할 수 있는 절호의 기회가 될 것입니다."
but i don't understand why the underline translates like that..
with him -> 이 부분이 "제 문제"로 해석되는건가요?
문장 전체에 대한 뉘앙스가 중요하다고 하셨지만 여러번 돌려 봐도 왜 저렇게 해석이 되는지 모르겠어요..
I wish you could help this.
Thank you always and have a good one!
Comment list
Mason 님의 댓글
Mason 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 Date
Hello Mimi!
I double checked this part and I am honestly not sure why I said "제 문제" there! It could have been a typo that I just never noticed. It sounds better without "제" in this translation or I guess we could say "저희의" rather than just "제". Thank you so much for bringing this up! :)
One thing I would probably watch out in your translation though is, "... 그와 관련된 마케팅 문제에 ..." might sound like the marketing matters are related to him depending on how you read it. So I would simply change the structure of the sentence and say:
"The visit should provide an excellent chance for in-depth discussions on pertinent marketing matters with him."
"이번 방문은 관련 마케팅 문제에 대해 그 분과 심도있는 대화를 할 수 있는 절호의 기회가 될 것입니다."
I hope this is clear!
Best regards,
Mason U, CMI-Korean
Business Interpretation and Translation in Korean (BIT-K) Instructor
MINHEE YOO님의 댓글
MINHEE YOO 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 DateOMG thanks for your reply, you made everything clear! Thank you again! :)