Glenn College
Q&A

[Business Translation (Advanced - ITT Level 1,2)] E to K Module 2

Page

Name Heejeong Kim Date21-06-27 20:18 View2,911 Comment1

Content

Hello! :)
I have some questions from Module 2. 
Although it looks like 'many' questions.... I'm sorry :(


Vocabulary
2-1: Nocturnal animals sleep by day and hunt by night.
I know Grace did explain a bit from the videos, but I'm still a bit confused.
Would you be able to explain why it's not 'during day and night' please?

2-2: a 1-to-50-scale prototype
Is it still ok to translate as '50분의 1크기'의?

2-2: While I have been ruthless in my pursuit of this type of work
I understood the underlined word means her 'mantra' and wasn't too sure if I actually got it right and translated properly.

2-2: because we don't have the bandwidth to focus on what is ~
Is it ok to translate the word '여유'? I did it that way because of the first sentence of the paragraph.
I thought 'we're getting busy with life and work so pretty much no time to think about what makes us happy'.

2-3: to Jump on the U.S style Black Friday bandwagon
I saw your feedback and watched the video couple times, but still not too sure about the translation.
At first, I thought it meant '대세에 따르다' Is it still not good enough to say '유행에 따를 것으로~'?.
(I did understand your translation, which makes it more clear.)

2-3: we should see amazing Canadian deals.
I actually had trouble translating this word. I know it means '거래' and also can see from your translation.
The reason why I wrote as '할인 행사' is because I understood that it's something like 'discount' or 'cheaper price' that we see from the flyers (like 'great deals' or 'buy 1 get 1' things), and the article was about sale, bargain, Black Friday, etc.
In your opinion, what would be the best word to translate?


Thank you so much for your time and feedback!! :)

Comment list

Mason 님의 댓글

Mason 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 Date

Hello Heejeong!

Thank you for the great questions! Let's see if I can help! :)

————

2-1: Nocturnal animals sleep by day and hunt by night.
I know Grace did explain a bit from the videos, but I'm still a bit confused.
Would you be able to explain why it's not 'during day and night' please?

-> You could say “Nocturnal animals sleep during the day and hunt at night” to say the same thing.
—————————————————————————

2-2: a 1-to-50-scale prototype
Is it still ok to translate as '50분의 1크기'의?

-> Yes indeed!

—————————————————————————
2-2: While I have been ruthless in my pursuit of this type of work
I understood the underlined word means her 'mantra' and wasn't too sure if I actually got it right and translated properly.

-> Your translation sounds correct to me!

—————————————————————————

2-2: because we don't have the bandwidth to focus on what is ~
Is it ok to translate the word '여유'? I did it that way because of the first sentence of the paragraph.
I thought 'we're getting busy with life and work so pretty much no time to think about what makes us happy'.

-> Yes that sounds good to me!

—————————————————————————


2-3: to Jump on the U.S style Black Friday bandwagon
I saw your feedback and watched the video couple times, but still not too sure about the translation.
At first, I thought it meant '대세에 따르다' Is it still not good enough to say '유행에 따를 것으로~'?.
(I did understand your translation, which makes it more clear.)


-> Yes, you can! I do understand that it sounds good in this context but I want you to just really understand the nuance difference between the words 'bandwagon' and 'fad.' Calling someone a bandwagon can be different from "유행을 따라가는 사람" in my opinion!

—————————————————————————

2-3: we should see amazing Canadian deals.
I actually had trouble translating this word. I know it means '거래' and also can see from your translation.
The reason why I wrote as '할인 행사' is because I understood that it's something like 'discount' or 'cheaper price' that we see from the flyers (like 'great deals' or 'buy 1 get 1' things), and the article was about sale, bargain, Black Friday, etc.
In your opinion, what would be the best word to translate?


-> A great question! I absolutely agree with what you are saying. The word ‘deal’ often doesn’t get translated nicely in Korean and understanding the context will surely help. If I have to, I would define the word ‘deal’ here as “싼 가격으로 좋은 물건을 사는 것” but obviously we wouldn’t want to put that in our translation. I do think the word “할인 행사” might fit better than “거래” here. Perhaps… we could even say “득템” if we ought to be a little bit more casual haha! :P

——————————————————————————————————————————————————————————————————

I hope this helps!

Best regards,

Mason U, CMI-Korean
Business Interpretation and Translation in Korean (BIT-K) Instructor

 
 
Entrance Test
 
Take the Glenn College Online
Entrance Test
 
 
Go to Classroom
 
Access to programs
enrolled students
 
 
Registration
 
Create a user ID and
register for programs
 
 
Q/A
 
Questions? Comments?
Chat with our instructors
and support staff
 
 
 
 
Tel: 604-669-1603
Email :online@gcc-canada.com
Fax: 604-669-1604
Location: #298, 1199 W PENDER ST, VANCOUVER, BC V6E 2R1
 
Copyright © 2012 Glenn College. All rights reserved
Developed by Vanple Networks Inc