[TCT TRANSLATION & INTERPRETATION] Module 4 - TCT passage questions
Page
Name Ju-young Lee Date22-02-14 00:03 View1,930 Comment1Content
There are some words in module 4 - TCT passage (underlined) that I have questions for.
1. It's a little bit of a blow when you don't get to shoot right in your home city, but if you have to go some place, Vancouver is pretty sweet.
-> In the lecture 'home city' is interpreted as '고향', but may I use '주 거주지' instead?
2. ~~ two million square feet of ~~
-> The lecture says '2만평방 피트' but is '2백만 평방피트' correct?
3. Likewise, production personnel are stretched thin, and housing is as booked up as the soundstages.
-> The lecture says '제작진들이 넓게 퍼져있다', but may I say '제작진이 부족하다'?
Thank you very much in advance.
Comment list
Mason 님의 댓글
Mason 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 Date
Hello Ju-Young!
Here are my answers to your question!
1. It's a little bit of a blow when you don't get to shoot right in your home city, but if you have to go some place, Vancouver is pretty sweet.
-> In the lecture 'home city' is interpreted as '고향', but may I use '주 거주지' instead?
-> I think 주 거주지 is the correct meaning but probably not the word I would use in this sentence. Since it is a person talking, I would use expressions like "내가 살고 있는 도시", "자신이 살고 있는 도시."
2. ~~ two million square feet of ~~
-> The lecture says '2만평방 피트' but is '2백만 평방피트' correct?
-> 2백만 is correct.
3. Likewise, production personnel are stretched thin, and housing is as booked up as the soundstages.
-> The lecture says '제작진들이 넓게 퍼져있다', but may I say '제작진이 부족하다'?
-> The lecturer clearly made a mistake here. Yes, your translation is definitely correct!
Best regards,
Mason U, CMI-Korean
Business Interpretation and Translation in Korean (BIT-K) Instructor