[Business Translation (Advanced - ITT Level 1,2)] Module1-1 K to E Questions:)
Page
Name Seongeun Eo Date22-08-27 22:20 View1,754 Comment1Content
While taking lectures, I got other few questions.
1)
2. John이 실수를 하기는 하지만 마감일을 넘기는 일은 거의 없다.
→ For "마감일을 넘기다", is it strange to say "goes past deadline"?
2)
4, 봄학기에 어떤 과목을 청강할지 결정했나요?
→ I wrote a preposition "during" instead of "in". Is it possible?
3)
5. 소수의 지원자들만 대청소에 참여했지만 해질 무렵에 작업을 마칠 수 있었다.
→ The answer was "most of the work was completed". But the work could be finished by a few volunteers, so I guess the subject should be "they (a few workers" and I translated into like "they were able to finish it (cleanup) at sunset".
It is awkward?
I hope you can check my questions asap:)
Thanks a lot!
Comment list
Mason 님의 댓글
Mason 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 Date
Hi Seongeun!
Here are my answers to your questions!
1)
2. John이 실수를 하기는 하지만 마감일을 넘기는 일은 거의 없다.
→ For "마감일을 넘기다", is it strange to say "goes past deadline"?
-> It is fine but you would probably say “He never goes past the deadline.”
—————————————————————————————————————————
2)
4, 봄학기에 어떤 과목을 청강할지 결정했나요?
→ I wrote a preposition "during" instead of "in". Is it possible?
-> I would still understand it, but “during” sounds a bit odd.
You would use the word “during” when there is one event in the span of a longer event. So if you were to ask “봄학기에 어디 여행 갈 계획있어요?”
“Do you have any travelling plans during the spring semester?”
Here, the courses/classes (과목) are something that will last the entire duration of the spring semester (봄학기) so saying “during” makes it slightly odd-sounding.
—————————————————————————————————————————
3)
5. 소수의 지원자들만 대청소에 참여했지만 해질 무렵에 작업을 마칠 수 있었다.
→ The answer was "most of the work was completed". But the work could be finished by a few volunteers, so I guess the subject should be "they (a few workers" and I translated into like "they were able to finish it (cleanup) at sunset".
It is awkward?
-> I do not see any problems in your translation! Sounds good to me.
—————————————————————————————————————————
I hope this is clear!
Best regards,
Mason U, CMI-Korean
Business Interpretation and Translation in Korean (BIT-K) Instructor